~ Статья

Цивилизация

Восприятие текста по-азиатски


С детства каждый из нас, приступая к изучению родного языка, кроме его фонетического аспекта, прежде всего сталкивается с его письменностью- буквами и алфавитом.

Все мы помним буквари и азбуки - первые книги, открывшие нам двери в этот богатый мир. Постепенно, буква за буквой, мы осваиваем базовые инструменты чтения и понимания написанного, закладываем фундамент правильного восприятия того, что, по сути, делает нас людьми, в чем собственно и заключается наша цивилизованность, если отталкиваться от тезиса, что цивилизация появилась с изобретением письменности. В целом этот процесс универсален для всего человечества, отличие составляет лишь непосредственно сам объект нашего изучения, он же инструмент всего познания, то есть язык и его письменное воплощение. Для нас с вами - это русский язык, кириллица, 33 буквы алфавита, всем привычные и знакомые с детства, а вот для этнического большинства населения планеты, китайцев, этим всегда было и остаётся иероглифическое письмо, архаичное и консервативное, как сама история этой древнейшей цивилизации. В чем же состоит принципиальное отличие способов восприятия разных письменных систем, и с чем приходится сталкиваться миллионам китайских детей на пути к образованности и цивилизованности?

Дело в том, что сам принцип устройства письменности в Китае, как и в ряде других стран Восточной Азии (до относительно недавнего времени иероглифы использовались в соседних Корее, Японии - где они в обиходе до сих пор) совершенно отличается от привычных нам алфавитов, кириллицы или латиницы. Понятие буквы в китайском языке не существует, вместо этого есть иероглиф, который сам по себе уже несёт определённый смысл, но также образует новый в сочетании с другим иероглифом. Другими словами, если в европейских языках, чтобы прочесть слово и понять его смысл, приходится последовательно проходить через каждую его составляющую - букву, то в языках, содержащих иероглифы, чтение происходит, как по картинкам: один иероглиф значит одно отдельное слово. Например, сочетание двух иероглифов со значением «середина, центр» (中) и «государство» (國) означает Китай (中國), то есть по сути «срединное, центральное государство», а «погода» состоит из иероглифов, дословный перевод которых может звучать как «дух неба» или «сила неба» (天氣). Только представьте, если бы нам пришлось родиться в Китае, то с детства мы бы учили не 33 буквы, простых в написании и запоминании, а целые слова, число которых гораздо больше чем букв. Не углубляясь сейчас в историю происхождения такого интересного и загадочного феномена, как иероглифическая письменность, обратим внимание на разность восприятия текста западного и восточного человека.

С детства рядовой китайский (или японский) школьник бессознательно развивает образное мышление, более склонное к синтезу, нежели к анализу, к целому, нежели к частному. При чтении в его сознании с момента взгляда на текст возникают уже готовые слова, смыслы. Нет необходимости произносить каждое слово, чтобы понять его, ибо чтение и восприятие написанного происходит исключительно глазами. Подобный способ намного продуктивней, чем тот, с каким имеем дело мы или, скажем, англичане, ибо скорость чтения при этом выше, а объём текста - меньше. Произведения, занимающие несколько сот страниц на западных языках, способны уместиться на паре сотен страниц на китайском. Стало быть, экономия бумаги при производстве книг очевидна. Например, всем известные «Братья Карамазовы» Достоевского на русском языке составляют (в зависимости от издания) порядка 600-650 страниц, а этот же роман в переведенном на китайский язык варианте помещается в объём 400-500 страниц. То же самое можно наблюдать и в рекламе, и в «бегущем» тексте - они более информативны, так как на сильно ограниченном пространстве у них больше шансов передать потенциальному покупателю необходимое сообщение.

Однако к данному виду письменности предъявляются и определённые требования, необязательные к выполнению для кириллицы или латиницы. Слова, то есть иероглифы, должны выглядеть отчётливо и ясно, поэтому в книгах или иных печатных изданиях, как правило, используется соответствующий крупный шрифт, а чтобы не напрягать зрение, расстояние между строками иероглифического текста обычно превосходит интервал в тексте на западном языке.

А теперь обратимся к тому, с чем же приходится сталкиваться исследователю Востока, пробирающемуся сквозь дебри этого самого иероглифического текста. Само чтение такого текста - это уже во многом работа, незнакомая для тех, кто никогда не сталкивался с подобным видом письменности. Ведь для человека иной культуры, с детства не привыкшего к такой форме записи и структуре текста, прочесть и понять иероглифы, да к тому же и в неудобоваримой последовательности: с верху вниз, с права налево - действительно представляет собой трудную задачу. Будучи проводником между Востоком и Западом, исследователь бессознательно развивает область правого полушария мозга, отвечающую за целостное восприятие мира, образное мышление и творческие способности, отдаляясь от привычной манеры думать и мыслить на языке логики и анализа - такие вот физиологические изменения происходят у тех, кто регулярно сталкивается с иероглифическим текстом.



Обсуждение

Нет комментариев



Написать комментарий

* - обязательные поля

Читайте также в этом выпуске


Система Orphus

Голосование

Как часто вы приобретаете книги?

Результаты

Загрузка ... Загрузка ...
Реклама


Ближайшие выставки

17 марта 2010

Аттракционы и развлекательное оборудование РАППА - 2010

Москва

12-я Международная выставка

18 марта 2010

Ландшафтная архитектура. Флористика. Новогодний праздник - 2010

Москва

Международная специализированная выставка